Sarah Ardizzone speaks with Ann Morgan about the influence of performance on writing, the additional complications of translating graphic novels, and the need for what she calls ‘translation activism’.
You might also like:
Stephen Sharkey asks why anybody would want to turn a perfectly good novel into a stage play, and explains the value in turning the solitary pursuit of reading into the shared experience of theatre.
Bill Kirton considers Gustav Flaubert’s masterpiece, suggesting that its irregularities might be subversion rather than error, and spends an evening with his eponymous heroine.
Trish Cooke speaks with Caroline Sanderson about her children’s picturebooks and the eerie prescience of some of her illustrators, exploring fairytales in books and pantomime, and the real-life tragic roots of a dramatic work for Black Lives Matter.
Sarah Ardizzone speaks with Ann Morgan about the development of her career as a translator, translating writers in French who sit outside the mainstream, and the challenges of rendering slang convincingly in a different language and setting.